Опис Библия. Современный русский перевод (учебное издание)
Первое издание Современного
русского перевода вышло в свет в 2011 г. В 2015 году была осуществлена
публикация второго, переработанного и дополненного издания СРП, содержащего
существенные редакторские правки. Так, например, значительные изменения по сравнению
с первоначальным вариантом претерпел перевод Псалтири.
Сразу же после выхода первого
издания Библии в Современном русском переводе Правлением РБО была поставлена
задача подготовки ее Учебного издания. Для выполнения этой задачи велась
интенсивная работа по созданию, расширению и редактированию корпуса пояснительных
материалов к переводу книг Ветхого Завета. Эти труды продолжались до 2017 года,
и их результаты стали второй важной составной частью данного издания.
Комментарии к каноническим книгам
Ветхого Завета готовили: Бытие, Иисус Навин, Судьи, Псалтирь – М. Г. Селезнев;
Исход, Числа, Второзаконие – М. Г. Селезнев,С. В. Тищенко; Левит – С. В.
Тищенко; Руфь – В. Ю. Вдовиков; 1-2 Царств – Л. В. Маневич, В. Ю. Вдовиков; 1
Паралипоменон – Л. В. Маневич, М. М. Юровицкая; 2 Паралипоменон, Иов, Притчи,
Экклезиаст, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль – Л. В. Маневич; 3-4 Царств, Песнь
Песней, Иона – Я. Д. Эйделькинд; Ездра, Неемия, Эсфирь, Даниил – Е. Б. Смагина;
Исайя – Л. В. Маневич, А. Э. Графов; Осия – Л. Е. Коган; Иоиль – А. Э. Графов,
Амос – М. Г. Селезнев, А. Э. Графов; Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония,
Аггей, Захария, Малахия – Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд.
В работе над завершающим
редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному
изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д.
Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений (А. П.
Соколов), Е. Б. Смагина.
Общий объем комментариев и других
пояснительных материалов в данном Учебном издании Библии составляет около двух
третей к объему библейского перевода.
Главные особенности
представленных в настоящем издании комментариев, отличающие их от пояснений в
предыдущих подобных изданиях на русском языке, следующие:
·
прежде
всего, они являются дальнейшим развитием смыслового русского перевода Библии и
нацелены на более глубокое и целостное понимание читателями содержания
библейских текстов;
·
они
основаны на самых последних общепринятых достижениях научной библеистики,
текстологии, истории и археологии;
·
они
имеют внеконфессиональный характер и обращены ко всем читателям, интересующимся
Библией;
·
они
предназначены для самого широкого круга читателей, и поэтому даже сложные
вопросы излагаются доступным языком;
·
несмотря
на популярный и динамичный стиль изложения, они содержат в себе только выверенные
и надежные с научной точки зрения сведения.
·
Основные
темы представленных в настоящем издании комментариев и других пояснительных
материалов следующие:
·
широкий
историко-культурный контекст библейских текстов, знание которого помогает лучше
понять смысл Писания;
·
освещение
смыслового многообразия древнееврейских и древнегреческих слов и выражений,
существенного для понимания того или иного места Библии;
·
объяснение
основных религиозно-идейных концептов библейских текстов;
·
объяснение
глубоких текстуальных и идейно-смысловых связей между различными по времени и
месту своего написания книгами Библии;
·
сжатое
изложение текстологических проблем, приводящих к различным интерпретациям
одного и того же места в переводах последнего столетия, включая русские ;
· сжатый обзор основных экзегетических решений, предлагающихся в древней и современной библеистике в отношении трудных для понимания мест Библии.
